CALYX, A Journal of Art and Literature by Women

Volume 24:1

Summer 2007

Excerpt

Book Review Excerpt

 

 

 

LET ME TELL YOU WHERE I’VE BEEN: NEW WRITING BY WOMEN
OF THE IRANIAN DIASPORA
, Edited by Persis M. Karim.

University of Arkansas Press, 201 Ozark Ave., Fayetteville, AK 72701, in association with the
Iran Heritage Foundation, 2006, 349 pages, $24.95 cloth.

Persis Karim’s second anthology of women writers who are at once Iranian and Western showcases an explosion of women’s voices in every genre, a byproduct of Iran’s conservative Islamist revolution. This outpouring is reflected in best-seller lists both in Iran and abroad; according to Majid Eslami, editor of the literary journal Haft, women writers have become the avant-garde of Persian literature.

Karim presents both accomplished and emerging writers thematically rather than imposing a conventional organization by genre. Her intention that the pieces, section by section, sing together and engage in...literary conversation is fully realized with this method.


In the first section, “Home Stories,” women reprise America’s immigration experience, quietly toting up the losses with a new candor, weighing what has been lost and what found when one’s own homeland is no longer livable.

In her cross-genre prose piece, “Captions,” Layli Arbab Shirani limns this complex loss: I grew up an Iranian, among Iranians, eating Iranian food…but feeding a Western intellect that has no memory, no history, no knowledge of my suitcase.

Tara Barampour expresses this induced schizophrenia in both poetry and memoir, a new genre Karim tells us for womenof this bi-cultural phenomenon, born out of the diaspora. In her poem “Portland, Oregon 1979,” Barampour juxtaposes images: Cousins dressed as sheep escaped / on hands and knees over the Pakistani border to avoid the war with her family’s new neighborhood in a Portland cul-de-sac where I worried most about my father / not going to work / and my mother / not making pies / or cleaning house much.


In an excerpt from her memoir To See and See Again: A Life in Iran and America, Barampour skewers the ur-immigrant experience, when—in a return to her family’s ancestral village—she encounters two old women who place her in her family saga through her father’s name. On her
return to America, she writes that it was many years before I began to remember the comfort that comes with owning, and being owned by, a large affectionate clan.

While the sociology of immigration names this amnesia as one of the sources of American rootlessness, it is sobering to re-experience these losses of identity and memory through the vivid voices of women who are experiencing the malady for the first time. In fact, this anthology is never more startling for the American reader than when it gives us a look in the mirror at what we have become.

Will younger feminists who may take for granted their right to speak and be heard, experience a shock of recognition when reading Tara Fatemi’s poem“Women’s Duty?” (in the section of that name)? Or does it take women who lived through the fifties and sixties in this country to appreciate how this poem faces a woman’s complicity in her own silencing?

with needle and thread I sewed my lips
together
……………………………
months later I got too close
to the mirror…
…and screamed
to ears whose drums had closed
from lack of use.


A reader might ask: What value is there in the shock of the looking glass when this kind of repression is past in our culture? In a time when our own elected leaders are silenced in the face of the current Bush regime, it serves us to remember that institutionalized progressive change is just as easily deinstitutionalized.


Niloofar Kalaam in her memoir-ish essay “The Sun Is a Dying Star” anatomizes that moment of change from progressive to repressive and back again, parodying the role our slight memories play with an enduring metaphor: Of course times change, histories change. And what was a matter of life and death itself dies. Becomes a parcel for memory to toss around as it pleases.


In her essay “Becoming a Woman,” Elham Gheytanchi tells of coming of age as a woman in Tehran just as the revolution was taking place. Do we rationalize away that procrustean bed hardwired into the adolescent experience across cultures? Her life shrinks; his expands. He could
roar off on a motorcycle, shout at us with his big voice;…running without fear, while she resented the womanhood that cloistered her and she struggled to define myself differently. Are we confident our culture has conquered this Everest of gender divides?

In two final thematic sections “Beyond” and “Tales Left Untold,” a reader is most likely to find voices running clear, artists who have so sublimated the wracking experience of diaspora that we are served it in works of yearning and longing, the common tongue we all speak, of life and love.


The experimental poet Katayoon Zandvakili in “Stripes” writes of the process of sustaining paradox that the poet incubates. Here, two dissociated images finally come together on a shore hitherto indescribable, through the catalyst of the poet’s mission of retrieval, a deep diving exploration of the human psyche that holds both shore and abyss in a creative tension that can last decades before the poem is born.


Similarly, HAALE, a poet known by her singular name, digests a mother’s abandonment in her poem “Green World Through Broken Glass”:


……I
pictured her……
……on a beach
in daylight stopped by a seashell or by the
green world
through broken glass she decides to keep
clenched in her fist, letting it cut, on the
edge of the tide.


This anthology would not do justice to its audience nor to its artists if the unspeakable didn’t have a deserved place. In that context it’s possible that Esther Kamkar, included in both of Karim’s anthologies, might hold the title Poetess of the Unspeakable. I still wince to recall Kamkar reading a poem at City Lights Bookstore in San Francisco, celebrating the release of this anthology, in which Kamkar eulogized her sister who didn’t die in a post-revolutionary Taliban prison, but whose essence perished.

Here, in “Words To Die For,” Kamkar tells of a woman who visited her two daughters in prison once a month for ten years, taking them care packages / of birth control pills. / She said: Their faces were yellow like tumeric. / It was all in their eyes.

Let the editor have the last word on what cannot be spoken. In her poem “Dawn on the Fall Equinox,” Persis Karim compares an equinoctial dawn as it comes to young men on the other side of the world making war, to the dawn she experiences lying beside her small son in bed.

How will I explain this to him?
In these hummed hours
before he speaks my name,
I pretend to have a truth
that turns the darkness into light.


by Destiny Kinal